Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa
Wraz z otwarciem się naszego kraju na biznes z większości krajów świata pojawił się większy popyt na usługę przekładu. Codziennie polskie biura tłumaczeń wykonują setki zwykłych i specjalistycznych tłumaczeń na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i przeróżnych firm.
Pomimo, że w sieci bez trudu można znaleźć bezpłatne platformy oferujące translację, długo jeszcze nie wyprą one z rynku wykwalifikowanych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich pomocy jest nieraz niezbędne, np. jeśli musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak wstępnie obliczyć koszt przekładu. Co zatem wpływa na cenę tłumaczeń?
Czynniki mające wpływ na finalny koszt przekładu
Finalny koszt translacji tekstu kształtują przytoczone poniżej elementy:
1. Kierunek tłumaczenia. Translacja z innego języka na język polski jest generalnie o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli przekład w drugą stroną.
2. Język, z którego bądź na który chcemy przełożyć tekst. Przekład z popularnych języków romańskich (francuski, hiszpański) albo germańskich (szwedzki, angielski) będzie z pewnością tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (np. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego) bądź wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego).
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia albo zagadnienia, których dotyczy tekst. Przekład kontraktów handlowych, prac naukowych lub referatów medycznych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa specyficznego dla konkretnej branży, lecz także należytą wiedzę, by trafnie rozumieć tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu niewybaczalnych błędów.
4. Termin ukończenia przekładu. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “na wczoraj” musimy szykować portfel na wyższy koszt.
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od przekładu prostego?
Trzeba wspomnieć, iż tłumaczenie różnego typu dokumentów jak przykładowo akt ślubu albo świadectwa szkolne (certyfikat uczestnictwa w szkoleniu, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie oznacza czy przekład wykonano z kopii, oryginału lub odpisu, a także nadaje mu oddzielny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli na ogół mają stały cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, z kolei w razie konieczności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi wylicza się od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.
Nasz adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]